Perdi o acesso ao meu blog antigo
Vou deixar aqui os links para as postagens:
Amigos se vão... outros aparecem! --> Infelizmente, como muitos já sabem, em março deste ano perdemos o nosso COMPANHEIRÃO - O RUSSO!
O Livro de Eva --> Como gosto de ler, acabo por comprar livros que outras pessoas talvez não os comprassem ou se cmprassem não leriam. Confesso que compro e que algumas vezes não consigo mesmo ler tal a qualidade do pobre autor.

E a VERDADE venceu a MENTIRA

O que eu falo? Falo Português, mas... língua mãe (português BR) ou na língua atual (português PT)

Em 03-fev-19 completei 2 anos a morar (morando) em Portugal, e um dos efeitos desta mudança reflete-se na linguagem, seja escrita ou oral. É cada vez mais difícil saber se escrevo certo na língua mãe (português BR) ou na língua atual (português PT) - ou se erro tudo nas duas versões.
Claro que ser imigrante tem muitas outras nuances, alegrias e dores, mas hoje vou focar apenas na dificuldade de comunicação. 

 Sabemos que no Brasil co-existem os mais diversos sotaques - que sempre atribuí ao tamanho geográfico, e muitas vezes fiquei perdida penando se comeria aipim ou macaxeira, se usaria uma peixeira ou uma faca, se "tchê" tem o mesmo significado que "caraca" (sim, ACREDITE, 1 só palavra pode ser utilizada para expressar dezenas de sentimentos kkkk / lol). Pra piorar as coisas, aqui, do outro lado deste oceano, a comunicação em Portugal também tem regionalismos.
 Por menor que seja Portugal comparado ao Brasil - geograficamente falando - aqui existem tantas nuances e diferenças culturais como eu jamais pude imaginar. Palavras do Norte nem sempre são utilizadas em Lisboa e região central, assim como o Sul, o Alentejo, a Serra da Estrela, as Beiras (Alta e Baixa), Coimbra e tantas outras regiões têm seus próprios meios de comunicação. E isso, confesso dificulta ainda mais a comunicação.
Para "apimentar" esse "imbroglio", os turistas e emigrantes brasileiros são oriundos das mais diversas partes do Brasil, logo, com as mais diversas culturas, e claro: com todas as diferenças de comunicação que temos de Norte a Sul.
O que significa que, às vezes, alguma pessoa portuguesa usa uma expressão brasileira e não faço a mínima ideia do que ela quer dizer, e acabo por frustar o comunicador, já que imaginava que "falar minha língua nativa facilitaria nossa comunicação". Nem imaginam o quanto é difícil os brasileiros conseguirem entenderem-se entre si (ou se entenderem? como devemos escrever em brasileiro?).
Trabalho como consultora imobiliária, o que pressupõe falar com muitas pessoas, e com as mais variadas origens linguísticas, mesmo que a maioria seja de portugueses e brasileiros. Enfim, minha atividade profissional depende da comunicação, ou seja, da boa comunicação. E quando penso que basta saber que um apartamento T2 equivale a um apartamento de 2 dormitórios, sou pega de surpresa por uma "casa" também ser um apartamento, ou seja, em Portugal, uma "casa" é uma "habitação", seja ela moradia (casa em brasileiro), vivenda (casa com pátio por todos os lados em brasileiro) ou mesmo um apartamento. E não fica por ai: "de gaveto" é "de esquina", "varanda" é uma "sacada", "terraço" é um "pátio", mas pátio também é usado em portugal para definir uma "zona aberta situada no interior de uma construção".
E quando pedimos um "suco", mas deveríamos pedri "sumo"? E a pergunta desconcertante do "garção" (que aqui chama-se de "moço") sobre querermos ou não a "palhinha", que nada mais é que o tradicional "canudinho".
Mas talvez a situação mais hilária que já tive foi ao discutir a ceia de Natal, em que eu propunha fazer FAROFA e explicava que ficaria deliciosa para rechear o peru, enquanto a Dona Paulina questionava como FARÓFIA poderia ficar boa dentro de uma ave?

Eu defendia veementemente que era uma delícia, que se usássemos os miúdos do peru, cebola e alho, não teria iguaria melhor. Ela repentinamente pergunta: e depois, o que faz com o leite que cozinhou as farófias? Ainda vai dar para fazer "leite de creme" (delicioso doce português)?

Só então, após essa pergunta, que fui ao PODEROSO GOOGLE descobrir que: a) farofa = farinha de mandioca torrada ou escaldada com manteiga ou banha, às vezes misturada com ovos, carne, etc.; enquanto b) farófia = doce feito de claras de ovos batidas .em neve, cozidas em leite e cobertas com uma calda feita de leite, açúcar, maisena e gemas de ovo. (definições extraídas de Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://dicionario.priberam.org/far%C3%B3fia [consultado em 12-02-2019].
Mas o pior de tudo, para fechar com chave de ouro, foi ouvir a piadinha feita pela minha mãe: Então ia colocar as "crianças" (miúdos aqui em Portugal) na farinha e rechear o peru de Natal? Ainda vais presa em Portugal, podem te acusar de CANIBALISMO.
kkkk
Mas as aventuras e desventuras de ser emigrante compensam e fazem-me feliz a cada dia, mesmo nos que choro compulsivamente por não saber quem sou, onde estou, onde estão minhas coisas, ... porém isso é para outra conversa...